Como ya hemos contado en post anteriores, este confinamiento ha provocado un cambio en programas habituales de la biblioteca, como los clubes de lectura, cuyas tertulias han pasado del entorno físico a las pantallas.
Aurreko postetan esan dugun bezala, konfinamenduak aldaketa ekarri du liburutegiko ohiko programetan, hala nola irakurketa-klubetan, haien solasaldiak ingurune fisikotik pantailetara igaro baitira.
Aurreko postetan esan dugun bezala, konfinamenduak aldaketa ekarri du liburutegiko ohiko programetan, hala nola irakurketa-klubetan, haien solasaldiak ingurune fisikotik pantailetara igaro baitira.
Además de estos encuentros de grupos estables, se ha puesto en marcha una nueva oferta de sesiones abiertas a cualquier persona interesada (mayor de 16 años) y con inscripción independiente para cada tertulia. Entre ellas, la que titulamos Telertulia portátil (teletertulia en alusión a la distancia y a las reminiscencias televisivas; portátil por su movilidad, adecuada para un contexto provisional).
En consonancia con ese carácter manejable, se han buscado propuestas de lectura ligeras y de fácil acceso en las redes. Para esta primera sesión se ha elegido una obra breve, pero potente, capaz de suscitar interesantes diálogos: el cuento Cuánta tierra necesita un hombre, de Leon Tolstoi.
Se trata de una extraordinaria parábola sobre la codicia y la ansiedad de dominio, una obra que sorprende por la frescura de su texto y que ofrece una interesante reflexión sobre la deriva del capitalismo. Publicado en 1886 es, además de una lección con plena vigencia, una ventana al ideario lógico y reflexivo del espléndido escritor ruso. James Joyce llegó a decir que era el mejor relato corto que había leído en su vida.
La cita es el miércoles, 20 de mayo, a las 18:00. Las personas interesadas todavía pueden inscribirse enviando un correo a bibliotecacivican@fundacioncajanavarra.es El encuentro se realizará a través de la plataforma Jitsi Meet. En el momento de formalizar la inscripción se detalla el procedimiento de acceso.
SOBRE EL AUTOR
Anatxu Zabalbeascoa escribió en El País sobre el autor:
Vegetariano, anarco-pacifista y cristiano libertario, como Henry David Thoreau, León Tolstói (1828-1910) vivió defendiendo la no violencia activa.
Hijo de aristócrata y princesa, perdió a su madre con dos años y a su padre con nueve. Una infancia en el pueblo de Yasnaia Poliana, una juventud en el campo de batalla -luchando contra las guerrillas tártaras y en la guerra de Crimea-, una existencia repleta de juego, alcohol y mujeres, mientras estudiaba en Kazan, y otra burguesa, en los salones de San Petersburgo conformaron los escenarios de una vida que el autor ruso decidió cambiar al regresar a su pueblo para dedicarse a escribir.
Allí tuvo trece hijos y escribió Guerra y Paz, Ana Karenina o El reino de Dios está en vosotros. Tolstói ya era un autor consagrado cuando decidió no escribir más. Tenía casi setenta años. Por eso la pregunta sobre el límite de la tierra está claro que se la hizo a sí mismo tal vez antes de escribir el relato.
Se puso entonces a trabajar como zapatero en el pueblo donde se había criado y donde había escrito sus grandes obras y allí mismo fundó una escuela para pobres donde los niños nunca eran castigados y aprendían a pensar estudiando el Antiguo Testamento. También fundó un periódico, el Yasnaia Poliana, con el mismo nombre del pueblo.
Hijo de aristócrata y princesa, perdió a su madre con dos años y a su padre con nueve. Una infancia en el pueblo de Yasnaia Poliana, una juventud en el campo de batalla -luchando contra las guerrillas tártaras y en la guerra de Crimea-, una existencia repleta de juego, alcohol y mujeres, mientras estudiaba en Kazan, y otra burguesa, en los salones de San Petersburgo conformaron los escenarios de una vida que el autor ruso decidió cambiar al regresar a su pueblo para dedicarse a escribir.
Allí tuvo trece hijos y escribió Guerra y Paz, Ana Karenina o El reino de Dios está en vosotros. Tolstói ya era un autor consagrado cuando decidió no escribir más. Tenía casi setenta años. Por eso la pregunta sobre el límite de la tierra está claro que se la hizo a sí mismo tal vez antes de escribir el relato.
Se puso entonces a trabajar como zapatero en el pueblo donde se había criado y donde había escrito sus grandes obras y allí mismo fundó una escuela para pobres donde los niños nunca eran castigados y aprendían a pensar estudiando el Antiguo Testamento. También fundó un periódico, el Yasnaia Poliana, con el mismo nombre del pueblo.
Comprometido con una sociedad plural y contradictoria, fue sin embargo su mujer, Sofia Behrs, la que educó a sus 13 hijos mientras se encargaba, además, de mantener las tierras. Es esa vida contradictoria, torturada y también altruista la que permite que Tolstói se pregunte y nos pregunte cuánta tierra necesitamos, cuánto, en realidad, necesita un hombre para serlo y antes de dejar de serlo. El escritor demostró con su propia existencia la poca tierra que él mismo necesitaba.
Hacia el final de su vida, criticó la parafernalia, la opulencia y la superficialidad de la iglesia ortodoxa y fue excomulgado. Las discusiones con su familia aumentaron también. El escritor no aceptaba dormir cómodamente mientras había tanta gente en el pueblo que no lo hacía. Murió en 1910, cuando huía de su casa con un médico amigo que creyó en él. Quería donar todos sus bienes a los pobres y su mujer se lo impidió. En la estación de tren de Astapovo sufrió una insuficiencia respiratoria.
SOBRE LA OBRA:
Lev Toltói, arando. I. Repin (1887) |
Pajom es un campesino al que su pequeña parcela no le satisface. Desea tener más campos de cultivo, pero aunque va consiguiendo comprar más propiedades nunca le parece suficiente. Al conocer que los habitantes de una lejana región le ofrecen tanta tierra como pueda recorrer en un día, no lo duda y viaja hasta allí.
Un relato aparentemente sencillo y directo sobre la codicia y la ambición que recuerda a una parábola. La tensión narrativa va in crescendo y culmina con un gran final. Difícil salir indemne sin verse reflejado.
Ediciones del cuento
Una obra que reúne lo mejor de la narrativa breve del autor:
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Traducción de Olga Sokolov. Eneida, 2016.
Una traducción del texto original acompañado de ilustraciones:
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Ilustraciones de Elena Odriozola, traducción de Víctor Gallego. Nórdica Libros, 2011.
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Ilustraciones de Elena Odriozola, traducción de Víctor Gallego. Nórdica Libros, 2011.
Zenbat lur behar ditu gizon batek? Ilustratzailea, Elena Odriozola; itzultzailea, Mikel Vilches. Denonartean, 2011.
Dos adaptaciones en forma de novelas gráficas:
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Martin Veyron, Charles Veyron (color), traducción de Sara Díez. Norma, 2017.
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Martin Veyron, Charles Veyron (color), traducción de Sara Díez. Norma, 2017.
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Miguel Ángel Díez. Edelvives, 2010.
Un álbum ilustrado con adaptación del texto:
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Annelise Heurtier, Raphaël Urwiller. Ekaré, 2016.
OTROS TÍTULOS DEL AUTOR EN LA BIBLIOTECA CIVICAN
Sala juvenil-adultos
Ana Karenina. Austral, 2010.
Ana Karenina. Ekcmo, 2006 (texto en ruso).
Contra aquellos que nos gobiernan. Traducción de Aníbal Peña. Errata Naturae, 2014.
Guerra y Paz. Traducción de Lydia Kúper. Del Taller de Mario Muchnik, 2004.
Relatos. Selección, introducción, traducción y notas, Víctor Gallego. Alba, 2006.
Sonata a Kreutzer. Traducción y notas de Ricardo San Vicente. Acantilado, 2003.
¿Cuánta tierra necesita un hombre? Annelise Heurtier, Raphaël Urwiller. Ekaré, 2016.
OTROS TÍTULOS DEL AUTOR EN LA BIBLIOTECA CIVICAN
Sala juvenil-adultos
Ana Karenina. Austral, 2010.
Ana Karenina. Ekcmo, 2006 (texto en ruso).
Contra aquellos que nos gobiernan. Traducción de Aníbal Peña. Errata Naturae, 2014.
Guerra y Paz. Traducción de Lydia Kúper. Del Taller de Mario Muchnik, 2004.
Relatos. Selección, introducción, traducción y notas, Víctor Gallego. Alba, 2006.
Sonata a Kreutzer. Traducción y notas de Ricardo San Vicente. Acantilado, 2003.
Sala infantil:
Fábulas. Ilustraciones de Carla Olivé, traducción de Eusebio Eras. Gadir, 2013.
Karma. Traducción de Enrique Moya Carrión, ilustraciones de Esther Saura Múzquiz. Gadir, 2012.
Cajón de cuentos. Traducción de Francisco Montaña I., ilustraciones de Alekos. Panamericana Editorial, 2004.
Las tres preguntas. Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús, ilustraciones de Raquel Marín. Gadir, 2009.
Cajón de cuentos. Traducción de Francisco Montaña I., ilustraciones de Alekos. Panamericana Editorial, 2004.
Las tres preguntas. Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús, ilustraciones de Raquel Marín. Gadir, 2009.
Comentarios
Publicar un comentario